Ayer El País publicó (traducido) un artículo bastante traído por los pelos de The New York Times sobre la capacidad anticipatoria de Borges. Lo simpático es que al traducir el artículo también tradujeron del inglés unos conocidos versos de Borges que el argentino se había tomado el cuidado de escribir originalmente en español.
Donde los versos originales decían:
"Nadie rebaje a lágrima o reproche/ esta declaración de la maestría/ de Dios, que con magnífica ironía/ me dio a la vez los libros y la noche".
El País graciosa e innecesariamente tradujo:
"Nadie debería leer autocompasión ni reproche/ en esta declaración de la autoridad de Dios,/ que con tanta espléndida ironía/ me concedió libros y ceguera con un único toque".
(Me recuerda la traducción que hizo Sosa (en broma, por supuesto) de los poemas de Guillén al castellano.)
Donde los versos originales decían:
"Nadie rebaje a lágrima o reproche/ esta declaración de la maestría/ de Dios, que con magnífica ironía/ me dio a la vez los libros y la noche".
El País graciosa e innecesariamente tradujo:
"Nadie debería leer autocompasión ni reproche/ en esta declaración de la autoridad de Dios,/ que con tanta espléndida ironía/ me concedió libros y ceguera con un único toque".
(Me recuerda la traducción que hizo Sosa (en broma, por supuesto) de los poemas de Guillén al castellano.)
3 comentarios:
fue sosa el que hizo la 'traduccion'..?
De la de Guillén sí, como broma. Está claro que El País no me tiene en su plantilla. El año que viene comienzo con El País, el ABC, el Mundo y Le Monde Diplomatique. Todo el mundo me quiere.
Trata de arreglar errata en Encuentro. Tienen tiempo ya escribiendo Bejuca por Tejuca, en más de un sitio. Debe ser alguien nostálgico por Bejucal, quizá.
Publicar un comentario